Сходили на «Алису в стране чудес» Тима Бартона (3D-вариант, Dolby, в кинотеатре). Расскажу кратко свои впечатления:
Книга и фильм
Если вы ждёте очередного пересказа книги — зря: его там нет, это совсем другое произведение. С книгой фильм связывают лишь персонажи и некоторые моменты. И это правильно, т.к. «классических» версий хватает (есть музыкальная диснеевская, есть советская, плюс версии 1903 и 1999 г).
Но дух сказочной шизы и ненормальности 🙂 — сохранён.
Дополнено: как правильно заметил Wasker, фильм — это сиквел (продолжение) книги Льюиса Кэролла.
Да, и ещё одно отличие: книга может читаться в т.ч. и как детская сказка, а вот фильм я бы всё же рекомендовал для детей, начиная со среднего школьного возраста.
Картинка
Да, есть что посмотреть, есть! Особенно понравились замки (оба) и Чеширский Кот.
Но возможности 3D используются не «на полную», так что, я думаю, можно спокойно смотреть в обычном (не 3D) кинотеатре — почти ничего не потеряете.
Озвучка (дубляж)
Я хорошо знаю украинский язык и без проблем смотрю фильмы, дублированные українською мовою (через пару минут после начала фильма я уже просто не осознаю, на каком языке он идёт — я просто воспринимаю). И в «Алисе» с переводом очень и очень постарались, но даже для меня оказалось сложно воспринимать новые слова (даже названия!), возникающие довольно быстро и часто по ходу фильма. Что тогда говорить о «Бармаглоте», который (к тому же прочитанный быстро) прозвучал для меня просто как набор звуков (даже не слов).
Смысл
Тут вот самое… «кривое» место. Я о теме свободы выбора. Не буду детально описывать, дабы не рассказывать заранее сюжет, но с этим получилась серьёзная нестыковка. Плюс некоторые элементы жестокости (как я уже сказал — это не детская сказочка).
Резюме (в целом)
Конечно же — идти в кино и смотреть! И — никаких «качественных экранок» 😉 на 32” экране.