Расскажу немного о словацком языке и его особенностях, а также о том, как мы с Леной его учили (и продолжаем учить).
— Словацкий язык — на какой язык похож?
На чешский.
— Эээээ…
Чешский — наиболее близкий к словацкому язык, подробнее можно почитать тут. Тем более, что десятки лет чехи и словаки жили в единой стране.
Но если чешский для вас незнаком, то тогда словацкий язык больше всего похож на украинский.
— А на русский?
На современный русский тоже, но меньше, потому что:
- В современном русском хватает похожих слов, но в украинском (а также польском и белорусском) их больше. Например, словацкое «týždeň» по-украински будет «тиждень», по-польски «tydzień», по-белорусски «тыдзень», а по-русски — «неделя». Словацкое «cukrík» по-украински и по-белорусски будет «цукерка», по-польски «cukierek», а по-русски — «конфета», и т.п.
- В украинском осталось не только больше совпадающих или почти совпадающих слов, но и, что важнее — совпадающих конструкций.
- В украинском иногда используются конструкции, присущие западным языкам — связка «есть» (англ. «is») и глагол «иметь» (англ. «have»), например, для украинского вполне обычны выражения «То є добре» и «Я маю свою думку» — как и в словацком. В отличие от этих языков, в современном русском «is» как бы подразумевается, а «have» заменяется на похожее выражение «у меня есть».
Также, если вы знаете церковно-славянский, то в словацком вы найдёте немало знакомых слов.
— Значит, словацкий похож и на церковно-славянский?
Да. Изначально в нём много слов из старо-славянского языка, они использовались и в других славянских языках, в т.ч. чешском, болгарском, русском. Но позже они из русского языка почти исчезли, а в словацком так и остались. Например, старое слово «перст» (палец) так и осталось в словацком — «prst», старое «чело» (лоб) в словацком — «čelo», «вельми» (очень) — «veľmi»; «нань» (на него) — в словацком «naň» читается так же и означает то же самое; «паки» (помните, в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»?, означает «снова», «опять») — в словацком есть слово «opakovať» (повторять); ну или вот целая фраза: «вем тя, кто еси» («знаю тебя, кто ты [есть]», причём тут использован глагол-связка) — «viem ťa, kto si».
Кирилл и Мефодий перевели христианские книги на старо-славянский язык (попутно создав для этого и славянский алфавит), а также ввели богослужения на этом языке, что сделало тексты понятными большому количеству людей в Центральной и Восточной Европе. До этого все книги и службы в церкви могли быть только на 3 языках: еврейском, греческом и латыни. Также братья разработали славянский алфавит, хотя до сих пор непонятно: кириллицу или глаголицу. Подробнее о Кирилле и Мефодии можно прочитать в Википедии.