Прочитал на днях на bash.org.ru:
как известно, в китайский — тональный язык, то есть одно и то же слово, произнесённое разными тонами, будет означать абсолютно разные вещи. вот наткнулся
китайская скороговорка:
Shí shì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shí shí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shí shì shí shī shī, shì shí shì. Shí shì shī, shì shǐ shì shì shí shì. Shí shì shì, shì shǐ shì shí shí shī shī. Shí shí, shǐ shì shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
русский перевод:
В каменном доме жил поэт, львов любивший, он поклялся съесть 10 львов. Утром он пошёл на рынок. По чистой случайности на рынке появились 10 львов. Когда поэт увидел львов, он выстрелил 10 стрел, и 10 львов умерли. Взамен он получил 10 львиных туш и вернулся в дом. Когда он съел 10 мёртвых львов, он понял, что это было 10 каменных львов.
Cпросил у Кати (у сестры), правда ли это. Она ответила:
Ну, не зная, как это пишется иероглифами, подтвердить я это не могу. Но почти уверена, что это правда, потому что "поэт", "лев", "10", "стрела" реально читаются как shi, только разными тонами”
и потом добавила:
… в словаре, который лежит у меня на столе и который далеко не полный, я насчитала 50 иероглифов, которые читаются shi (4 тона)".
Вот так вот 🙂
Дополнено: В Википедии есть статья об этом, с иероглифами и звуком — спасибо brainmixer‘у.