Я не перестаю удивляться красочности и точности словацкого языка. Решил сегодня поделиться…
Сразу предупрежу, что я не являюсь лингвистом или специалистом в словацкой культуре. Это просто личные наблюдения, и они могут содержать неточности.
Выразительность и точность и выражений
В русском языке есть слово «молодожёны». Но как назвать только что поженившихся людей, которым по 50 лет? Не очень-то они МОЛОДО-жёны, верно? В словацком языке — более точное выражение: «novomanželia». «Novo», я думаю, понятно; «manželia» означает «супруги».
Человек, впервый услышавший русское слово «вознесение» — никогда не догадается о чём речь. Совсем другое дело — «Nanebovzatie Panny Marie» (на небо взятие), это даже шестилетний ребёнок поймёт. Аналогично — «Воскресение Господне» и «zmŕtvychvstanie Pána»: из мертвых встание.
Слово «nabetón» означает «точно», «гарантированно». Прямой перевод — «на бетон», в русском есть аналогичное слово «железобетонно» или «железно». Например, «viem nabetón» — «я это знаю (я в этом уверен) железобетонно». Аналогичное слово — «skalopevne»: «pevne» означает «крепко, уверенно», т.е. целое слово дословно переводится как «скало-уверенно».
Или вот есть слово «vylodenie» (читается: «вылодение»). На русский язык это слово невозможно перевести одним словом, можно только фразой «высадка с моря» или «высадка с кораблей», т.к. «loď» (читается: «лодь») — это лодка судно.
По-русски говорят о наушниках: «кабель запутался». В словацком это называется «zauzlenie kábla» («заузление кабла») от слова «uzol» (узел). Хоть не всегда кабель запутывается прямо таки в узлы, но всё равно — очень понятно.
Или вот есть в русском языке слово «жопа». Да, вульгарное, но оно есть. Однако не зная его, догадаться о его значении невозможно. В словацком же (а также в чешском) есть слово «prdel», которое означает то же самое (и, кстати, тоже женского рода), но оно понятное, потому что происходит от славянского слова «prdieť» (читается «прдиеть»), означающего то же, что и в русском языке — испускать газы.
Или вот слово «леденец». Наверное, потому что похожее на лёд. В словацком это «lízanká» (читается: «лизанка») и «lízatko» (читается: «лизатко») от слова «lízať» — лизать (первый вариант считается «правильным», литературным, но второй также активно используется в разговорной речи).
Ещё мне нравится слово «somarina» — это чушь, чепуха, глупость. При этом «somár» означает «осёл».
По-словацки о компьютере говорят не «завис», а «zamrzol» — замёрз, что, с моей точки зрения, более точно передаёт суть ситуации.
То, с помощью чего делают
Окончание «-dlo» обычно означает предмет, с помощью которого что-то делают (во множественном оно меняется на «-dlá»). Например, «lepidlo» — это клей, т.к. «lepiť» (читается: «лепить») — это «клеить». «Lietadlo» — это самолёт, т.к. «lietať» (читается: «лиетать») — это летать.
В русском языке есть слово «наушники». Изначально оно было верным: наушники всегда надевались на уши. Но потом ситуация немного усложнилась: появились модели, которые вставлялись в уши. В английском языке сейчас есть 2 слова: headphones (которые надеваются на голову, от слова «head» — голова) и earphones (которые вставляются в уши, от слова «ear» — ухо). Правда, такого разделения недостаточно, т.к. headphones также делятся на накладные и вокруг ушей, и т.д., но хоть так.
В словацком используют слово «slúchadlá» (читается: «слухадла»), «слух» — думаю, понятно, ну а окончание «-dlá» я уже объяснил двумя абзацами выше.
Кстати, есть в словацком и слово «náušníky», но означают они «амбушюры», т.е. такие мягкие круглые подушечки, которые являются частью наушников и непосредственно прилегают к ушам, так что их название полностью соответствует смыслу.
Разные виды рынка
Окончание «-isko» обычно подразумевают некую площадку, на которой производятся действия. Например, «javisko» — это «сцена» или «театральная площадка», потому то «jav» — это «явление», а «javiť» — проявлять, т.е. сцена (кстати, это не русское слово) — это площадка для проявлений. Аналогично, «letisko» — это аэродром или аэропорт, потому что «let» — это полёт, т.е. «letisko» — это площадка для полётов.
Окончание «-nica» обычно подразумевает какое-то строение, где производится действие. Например, «radnica» — это ратуша или мэрия, потому что «rada» — это совет, а «radiť sa» — это советоваться (в украинском языке: «радитися»). «Nemocnica» — это больница, т.к. «nemoc» — это болезнь, немощь.
Я это рассказываю не просто так, а чтобы вы смогли понять дальнейшее.
В русском языке есть слово «рынок», которое (одно!) на самом деле имеет несколько значений. В словацком языке для этого есть несколько слов:
«trh» — рынок как общее понятие: внутренний рынок государства, чёрный рынок и т.п.
«trhovisko» — рынок как торговая площадь или базар (помните? –isko — площадка)
«tržnica» — крытый рынок в здании (см. выше о -nica).
Глаголы с окончанием -ovať (заниматься чем-то)
Один из моих любимых нюансов словацкого языка. С помощью окончания «-ovať» можно создавать глаголы, которые обычно в русском языке формируются из двух и более слов, обычно с применением глагола «заниматься», например:
«grilovať» — готовить что-то на гриле, в более широком понимании — отдыхать на пикнике;
«onalepkovať» — обклеить наклейками, «nalepka» — это наклейка;
«silvestrovať» — праздновать новый год (Silvester);
«osprchovať sa» — ополоснуться в душе, «sprcha» (читается: «спрха») — это душ;
«sexovať» — заниматься сексом;
«spacifikovať» — усмирить, от латинского»слова «pacific» — мирный.
P.S. Ещё разные интересные моменты словацкого языка можно найти в моём предыдущем посте «Немного о словацком языке».